Traducido por el equipo de Sott.net en español

Sólo los rusos nos han permitido escuchar la voz real de Yulia Skripal, en esa conversación grabada con su prima. Así que lo único que sabemos con certeza es que, en la primera oportunidad que tuvo, llamó a su prima en Rusia para decirle lo que estaba pasando. Si usted recuerda, hasta que los rusos hicieron pública esa llamada telefónica, las autoridades británicas seguían diciendo mentiras de que Sergei estaba en coma y la propia Yulia en estado grave.
yulia skripal
© Reuters
No sabemos cómo es que Yulia pudo hacer la llamada. En varias ocasiones, yo he sido internado en estado inconsciente en el hospital, cada vez que llegué encontré mi teléfono móvil/celular en mi mesita de noche. A Yulia le habían quitado su móvil/celular y no se lo habían devuelto. Tampoco se le había dado un teléfono oficial; específicamente le dijo a su prima que no podía volver a llamarla por ese teléfono porque lo tenía temporalmente. El gobierno británico podría haberle dado uno para que lo conservara y que la llamaran de vuelta, si hubieran querido ayudarla.

La explicación más probable es que Yulia hubiera persuadido a alguien en el hospital para que le prestara un teléfono sin que las autoridades británicas se dieran cuenta. Eso explicaría por qué el primer instinto del Estado británico y sus medios de comunicación lacayos fue dudar de la autenticidad de la llamada. Esto explicaría por qué fue capaz de contradecir la narrativa oficial sobre su salud, y por qué no pudo obtener una llamada de vuelta. Y, lo que es más importante, explicaría por qué su familia no ha podido escuchar su voz desde entonces. Ni nadie más.

Me parece inherentemente improbable que si Yulia llamó a su prima como primer acto en el momento en que pudo, ahora emita una declaración formal a través de Scotland Yard prohibiéndole a su prima intentar contactarla o visitarla. Simplemente no creo esta declaración de la Policía Británica:
"Me dieron de alta en el Hospital del Distrito de Salisbury el 9 de abril de 2018. Allí me trataron con una experiencia clínica obvia y con tanta amabilidad, que me he dado cuenta de que eché de menos al personal inmediatamente.

He dejado a mi padre a su cuidado, y aún está gravemente enfermo. Yo también sigo sufriendo los efectos del agente nervioso utilizado contra nosotros.

Me encuentro en una vida totalmente diferente a la vida ordinaria que dejé hace poco más de un mes, y estoy tratando de reconciliarme con mis perspectivas, mientras me recupero de este ataque en mi contra.

Tengo a mi disposición oficiales especialmente capacitados, que me están ayudando a cuidarme y a explicarme los procesos de investigación que se están llevando a cabo. Tengo acceso a amigos y familiares, y me han informado de mis contactos específicos en la Embajada Rusa, quienes amablemente me han ofrecido su ayuda en todo lo que han podido. Por el momento no deseo valerme de sus servicios, pero, si cambio de opinión, sé cómo ponerme en contacto con ellos.

Lo más importante es que estoy a salvo y me siento mejor con el paso del tiempo, pero todavía no soy lo suficientemente fuerte para dar una entrevista completa a los medios de comunicación, como espero hacer algún día. Hasta entonces, quiero subrayar que nadie habla por mí, ni por mi padre, sino nosotros mismos. Agradezco a mi prima Viktoria su preocupación por nosotros, pero le pido que no me visite ni intente ponerse en contacto conmigo por el momento. Sus opiniones y afirmaciones no son las mías ni las de mi padre.

Por el momento no quiero hablar con la prensa ni con los medios de comunicación, y les pido su comprensión y paciencia mientras trato de aceptar mi situación actual".
También está la cuestión muy seria del idioma en el que está escrito. Yulia Skripal vivió parte de su infancia en el Reino Unido y habla buen inglés. Pero la declaración anterior es en un tipo particular de inglés formal, oficial y de alto nivel que sólo proviene de un cierto tipo de hablante nativo.

Un hablante nativo del ruso jamás escribiría: "Por el momento no deseo valerme de sus servicios" ["At the moment I do not wish to avail myself of their services" en el original.- NdeT.]

Tampoco hay ritmos o expresiones idiomáticas que de alguna manera indiquen una traducción del ruso. Tome "Agradezco a mi prima Viktoria por su preocupación por nosotros, pero le pido que no me visite ni intente ponerse en contacto conmigo por el momento. Sus opiniones y afirmaciones no son las mías ni las de mi padre." ["I thank my cousin Viktoria for her concern for us, but ask that she does not visit me or try to contact me for the time being. Her opinions and assertions are not mine and they are not my father's" en el original. NdeT.] No sólo es esto increíblemente frío dado que su primer impulso fue llamar por teléfono a su prima, sino que el lenguaje está mal. No es el inglés que Yulia escribiría y es incómodo traducir al ruso; por lo tanto no es una traducción natural de él.

Para decirlo claramente, y habiendo tenido mucha experiencia al respecto, el inglés de la declaración es precisamente el inglés de un funcionario de los servicios de seguridad del Reino Unido y no el inglés de alguien como Yulia Skripal o de una traducción natural del ruso.

Yulia está, por supuesto, bajo custodia preventiva "por su propia seguridad". En el mejor de los casos, está siendo psicológicamente alimentada por la fuerza con la historia sobre el malvado gobierno ruso que intentó envenenarla con el pomo de la puerta, y está siendo mantenida totalmente aislada de cualquier influencia que pueda reforzar cualquier duda que sienta sobre esa historia. Hay alternativas mucho peores que implican una amenaza o la seguridad de su padre. Pero incluso en la lectura más benévola de las acciones de las autoridades británicas, Yulia Skripal está incomunicada y bajo coerción.