Aunque el traductor de Google convierte "Rusia" en "Mordor" se reportó que Google ya ha eliminado este error señalando que "se debía a la complejidad del algoritmo que realiza la traducción".
google translate poroschenko
© Sott.netFederación Rusa => Mordor: el gobierno de Ucrania encargándose del rigor de las traducciones...
El servicio Google Translate empezó a traducir algunas palabras y frases del ucraniano al ruso de una forma muy peculiar, según informa RIA Novosti.

Así, la "Federación Rusa" se traducía como "Mordor" (una región de la Tierra Media de los libros del escritor británico J. R. R. Tolkien), el nombre del ministro de Relaciones Exteriores ruso, "Serguéi Lavrov" da como respuesta "triste caballo".

El servicio de prensa de Google explicó que Google Translate es un sistema automático que opera con el uso de algoritmos. Para generar una traducción, el servicio utiliza muestras de cientos de millones de documentos.

"La traducción automática es un sistema muy complejo, ya que el sentido de las palabras depende del contexto en el que se emplean", comentó un representante de la compañía. "Por lo tanto, suceden errores de traducción, los que tratamos de resolver lo antes posible", concluyó.


Comentario: Esta es la explicación más ridícula que alguien podría dar, o al menos extremadamente incompleta. Si el traductor hubiera traducido "Rusia" como "ornitorrinco" o "pastel de queso" podríamos haber pensado en un simple error accidental del algoritmo, pero el hecho de que "Rusia" sea traducido como "Mordor" (considerando que este último término es la representación de todo lo infernal, enfermo, y perverso, en la fantasía alegórica de Tolkien) da la sensación de que hay una cierta intencionalidad en la conversión del vocablo.

Es cierto que el algoritmo de Google se "alimenta" y "aprende" de las traducciones de los usuarios y de la interacción del traductor con éstos, pero el hecho de que traduzca del ucraniano al ruso cometiendo estos "errores" nos sugiere que, o bien ha habido una estrategia deliberada para que miles de usuarios ucranianos "alimentaran" al sistema con información errónea para que "aprenda" mal, o bien ha habido alguna interacción entre el gobierno de Ucrania (quizá con alguna ayudita de EE.UU.) y Google para alterar intencionalmente la respuesta del traductor...


No es la primera vez que ocurren este tipo de situaciones: en 2010 el servicio de traducción Google "interpretaba" las frases "USA is to blame, Russia is to blame, Obama is to blame, Medvedev is to blame" como "Estados Unidos no tiene la culpa, Rusia tiene la culpa, Obama no es culpable, Medvédev es culpable".